10 Lời Thề Y Đạo Phật Giáo (The Ten Vows of Buddhist Medical Ethics)
Nghe phân tích sâu sắc về 10 lời thề y đạo phật giáo trên Podcast của Doctor Chu:
Lời Thề 1: Bảo Toàn Sự Sống
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Sát Sinh (giới thân)
Nội dung: “Con thề bảo vệ sự sống, không tước đoạt sinh mạng, cả về thể chất và tinh thần, dù chỉ là một khoảnh khắc.”
Giải thích: Lời thề này là lời thề đầu tiên và quan trọng nhất, đặt nền tảng cho y đạo Phật giáo, lấy từ giới “Không sát sinh” – không cố ý lấy đi sinh mạng của bất kỳ chúng sinh nào. Trong y học, lời thề này mang ý nghĩa sâu sắc hơn. Đó không chỉ là việc không giết người mà còn là bảo vệ sự sống bằng mọi cách, không gây hại cho bệnh nhân. Điều này tương ứng với nguyên tắc “non-maleficence” (không gây hại) trong Lời thề Hippocrates, nơi bác sĩ thề không “dùng thuốc độc” hoặc “làm hại bệnh nhân”. Lời thề này còn mở rộng khái niệm “sát sinh” sang việc gây tổn thương tinh thần, vì tinh thần và thể chất là một thể thống nhất. Hành động lạm dụng quyền lực, gây áp lực tâm lý, hoặc làm mất đi niềm tin và hy vọng của bệnh nhân cũng được coi là “sát sinh” tinh thần. Lời thề này là sự khẳng định về trách nhiệm cao cả của người thầy thuốc đối với sinh mạng và tâm hồn của người bệnh.
🌍 English
Oath 1: Safeguarding Life
Corresponding Virtue: Abstaining from Killing (Body Precept)
Content:
“I vow to protect life, never to take away any being’s existence—physically or spiritually—even for a single moment.”
Explanation:
This is the very first and most fundamental oath, forming the cornerstone of Buddhist medical ethics, rooted in the precept of “Not Killing”—never intentionally taking the life of any sentient being.
In medicine, this vow carries even deeper meaning. It is not only about refraining from killing, but also about actively protecting life in every possible way and avoiding harm to patients. This parallels the principle of non-maleficence in the Hippocratic Oath, where doctors swear not to “administer poison” or “cause harm to patients.”
Furthermore, this vow expands the notion of “killing” to include psychological harm, since body and mind are one integrated whole. Abusing authority, exerting undue psychological pressure, or destroying a patient’s trust and hope can also be seen as a form of “spiritual killing.”
Thus, this first oath affirms the profound responsibility of physicians to safeguard both the body and the soul of those they serve.
🌏 中文
誓愿一:护持生命
对应十善业:不杀生(身业戒)
内容:
“我誓愿护持一切生命,不夺取任何众生的生命,无论是身体上的,还是精神上的,哪怕只是一瞬间。”
解释:
这是第一条,也是最根本的誓愿,为佛教医道奠定基础,源自“不杀生”的戒律——不故意夺去任何众生的性命。
在医学领域,这条誓愿具有更深远的意义。不仅仅是不杀人,而是要尽一切努力守护生命,不伤害病人。这与希波克拉底誓言中的“不作害人之事”“不施毒药”的原则相呼应,即不伤害(non-maleficence)。
此外,这条誓愿还将“不杀生”的概念扩展到精神层面,因为身心本是一体。滥用权力、施加心理压力、摧毁病人的信任与希望,都可被视为一种“精神上的杀生”。
因此,这第一条誓愿,是对医生承担起守护病人身心生命的崇高责任的庄严宣告。
Lời Thề 2: Tôn Trọng Quyền Lợi và Tài Sản
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Trộm Cắp (giới thân)
Nội dung: “Con thề tôn trọng quyền lợi của bệnh nhân, không lợi dụng vị thế để tư lợi hay trục lợi từ nỗi đau của họ.”
Giải thích: Lời thề này mở rộng giới luật “không trộm cắp” sang lĩnh vực tài chính, thông tin và quyền lực trong y học. Nó nhấn mạnh sự liêm chính và minh bạch, không vụ lợi trong hành nghề y. Lời dạy của Hải Thượng Lãn Ông về việc không mưu cầu quà cáp và quan điểm của Tuệ Tĩnh chống lại tư tưởng vụ lợi là những nền tảng quan trọng cho lời thề này. Nó cũng tương ứng với “12 điều y đức” hiện đại, yêu cầu người thầy thuốc phải “trung thực khi thanh toán các chi phí khám bệnh, chữa bệnh” và “không vì lợi ích cá nhân mà giao cho người bệnh thuốc kém phẩm chất”.
Trong bối cảnh kinh tế hiện đại, việc y học trở thành một ngành kinh tế có thể tạo ra những cám dỗ về lợi nhuận, làm phát sinh lòng tham, một trong ba gốc rễ của bất thiện nghiệp. Lòng tham có thể dẫn đến các hành vi vô đạo đức như lạm thu, kê đơn thuốc không cần thiết, hoặc nhận hối lộ. Lời thề này, dựa trên giới “không trộm cắp” và tinh thần “vô tham,” là một lời nhắc nhở mạnh mẽ để người thầy thuốc luôn đặt lợi ích của bệnh nhân lên hàng đầu, đối phó hiệu quả với những thách thức của xã hội hiện đại.
🌍 English
Oath 2: Respecting Rights and Property
Corresponding Virtue: Abstaining from Stealing (Body Precept)
Content:
“I vow to respect the rights and interests of patients, never exploiting my position for personal gain or profiting from their suffering.”
Explanation:
This oath extends the Buddhist precept of “not stealing” into the realms of finance, information, and authority in medicine. It emphasizes integrity and transparency, rejecting any form of profiteering in medical practice. The teachings of Hải Thượng Lãn Ông, who warned against seeking gifts, and Tuệ Tĩnh, who opposed self-serving motives, form important foundations for this vow. It also resonates with the modern “12 Principles of Medical Ethics,” which require physicians to “be honest in billing and payment” and to “never provide patients with low-quality medicines for personal profit.”
In today’s economic context, medicine has increasingly become an industry, which can give rise to temptations of profit and greed—one of the three root causes of unwholesome karma. Such greed may manifest in unethical behaviors such as overcharging, prescribing unnecessary medications, or accepting bribes.
Rooted in the precept of “not stealing” and the Buddhist spirit of “non-greed,” this vow serves as a powerful reminder for physicians to always place the welfare of their patients above personal interests, and to face the moral challenges of modern society with integrity.
🌏 中文
誓愿二:尊重权益与财产
对应十善业:不偷盗(身业戒)
内容:
“我誓愿尊重病人的权益,不利用自身的地位谋取私利,也不从他们的痛苦中牟利。”
解释:
这条誓愿将“不偷盗”的戒律扩展到医学领域中的财务、信息与权力层面。它强调清廉与透明,反对任何形式的逐利行为。海上名医海 Thượng Lãn Ông 关于“不图礼物”的教诲,以及慧静(Tuệ Tĩnh)反对逐利的观点,都是这条誓愿的重要思想基础。它也与现代的“十二条医德”相呼应,要求医生“在医疗收费中保持诚实”,并且“不得因私利而给病人使用劣质药物”。
在现代经济背景下,医学逐渐产业化,这可能引发逐利的诱惑,而“贪”正是不善业的三大根源之一。贪欲会导致不道德的行为,例如乱收费、开不必要的药方、收受贿赂等。
基于“不偷盗”的戒律与“无贪”的佛教精神,这条誓愿强有力地提醒医生:永远把病人的利益放在首位,以正直的心态应对现代社会带来的种种道德挑战。
Lời Thề 3: Giữ Gìn Lòng Thanh Tịnh và Đạo Đức
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Tà Dâm (giới thân)
Nội dung: “Con thề giữ gìn sự trong sạch trong mọi mối quan hệ với bệnh nhân, người nhà và đồng nghiệp, không để lòng dục chi phối.”
Giải thích: Lời thề này đề cao sự tôn trọng tuyệt đối đối với thân thể và nhân phẩm của bệnh nhân. Nó đòi hỏi người thầy thuốc phải giữ gìn sự trong sạch, đứng đắn trong mọi mối quan hệ nghề nghiệp. Điều này phù hợp với lời dạy của Hải Thượng Lãn Ông về việc “khi xem bệnh cho phụ nữ, góa phụ, ni cô, cần phải có người nhà bên cạnh mới bước vào phòng” để tránh mọi sự nghi ngờ. Nó cũng tương ứng với “12 điều y đức” hiện đại về việc “tôn trọng những bí mật riêng tư của người bệnh” và “khi thăm khám, chăm sóc cần bảo đảm kín đáo và lịch sự”. Lời thề này là một lời cam kết về đạo đức nghề nghiệp, bảo vệ sự tin tưởng và lòng tin của bệnh nhân đối với y sĩ.
🌍 English
Oath 3: Preserving Purity and Ethics
Corresponding Virtue: Abstaining from Sexual Misconduct (Body Precept)
Content:
“I vow to preserve purity in all relationships with patients, their families, and colleagues, never allowing desire to dominate my conduct.”
Explanation:
This oath emphasizes absolute respect for the body and dignity of patients. It requires physicians to maintain purity and propriety in all professional relationships. This aligns with the teaching of Hải Thượng Lãn Ông, who advised: “When examining women, widows, or nuns, one must be accompanied by a family member before entering the room” to avoid any suspicion.
It also corresponds to modern “12 Principles of Medical Ethics,” which emphasize “respecting the privacy of patients” and ensuring examinations and care are conducted discreetly and respectfully.
This vow is therefore a solemn commitment to medical ethics, safeguarding the trust and confidence patients place in their physicians.
🌏 中文
誓愿三:守护清净与道德
对应十善业:不邪淫(身业戒)
内容:
“我誓愿在与病人、家属和同事的一切关系中保持清净,不让欲望支配我的行为。”
解释:
这条誓愿强调对病人体魄与人格的绝对尊重。它要求医者在一切职业关系中保持清净与端正。海上名医海上阮翁曾教导:“为妇人、寡妇、比丘尼诊病时,必须有家属在场方可入室”,以避免一切嫌疑。
这也与现代“十二条医德”相契合,要求“尊重病人的隐私”以及“在检查、护理过程中保持谨慎与礼貌”。
因此,这条誓愿是对职业道德的庄严承诺,用以守护病人对医生的信任与信心。
Lời Thề 4: Của Sự Chân Thật
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Vọng Ngữ (giới khẩu)
Nội dung: “Con thề nói lời chân thật, không lừa dối, không phóng đại bệnh tình, không giấu giếm rủi ro để trục lợi.”
Giải thích: Lời thề này nhấn mạnh tính minh bạch và trung thực trong giao tiếp y tế. Giới “không vọng ngữ” trong Phật giáo không chỉ là không nói dối mà còn là nói những lời có lợi và đúng sự thật. Lời thề này yêu cầu người thầy thuốc phải cung cấp thông tin đầy đủ và chính xác cho bệnh nhân và gia đình họ, ngay cả khi bệnh tình nguy kịch. Điều này tương ứng với nguyên tắc “veracity” (chân thật) trong đạo đức y sinh học hiện đại. Hải Thượng Lãn Ông cũng đã dạy rằng khi gặp bệnh nguy cấp, dù muốn hết sức cứu chữa, “phải nói rõ tình trạng cho gia đình người bệnh biết trước rồi mới cho thuốc”.
🌍 English
Oath 4: The Vow of Truthfulness
Corresponding Virtue: Abstaining from False Speech (Speech Precept)
Content:
“I vow to speak truthfully, never deceiving, never exaggerating a patient’s condition, nor concealing risks for personal gain.”
Explanation:
This oath emphasizes transparency and honesty in medical communication. In Buddhism, the precept of “not lying” means more than simply avoiding falsehood; it is also about speaking words that are beneficial and truthful. Physicians are therefore called to provide patients and their families with complete and accurate information, even in the face of critical or terminal illness.
This corresponds to the principle of veracity in modern biomedical ethics. Hải Thượng Lãn Ông also taught that when encountering life-threatening illness, even while striving to save the patient, the doctor “must first explain the situation clearly to the family before administering treatment.”
🌏 中文
誓愿四:真诚之誓
对应十善业:不妄语(口业戒)
内容:
“我誓愿说真实之语,不欺骗,不夸大病情,不隐瞒风险以谋取私利。”
解释:
这条誓愿强调医疗沟通中的透明与诚实。在佛教中,“不妄语”不仅仅是不说谎,还包括说有益且符合事实的话。医生因此必须向病人及其家属提供完整而准确的信息,即使在病情危急或濒危时也不隐瞒。
这与现代医学伦理中的“真实性(veracity)”原则相契合。海上阮翁也曾教诲,当遇到危重疾病时,即使竭力抢救,也要“先如实告知病人家属,然后才开方用药”。
Lời Thề 5: Hòa Hợp
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Lưỡng Thiệt (giới khẩu)
Nội dung: “Con thề nói lời xây dựng hòa hợp, không gây chia rẽ hay nghi kỵ trong đội ngũ y bác sĩ, giữa bệnh nhân và người nhà.”
Giải thích: Trong một môi trường làm việc đầy áp lực như ngành y tế, lời nói có thể dễ dàng gây ra sự chia rẽ. Lời thề này dựa trên giới “không lưỡng thiệt” (không nói lời hai lưỡi) nhằm duy trì sự đoàn kết và tôn trọng lẫn nhau. Nó tương ứng với lời dạy của Hải Thượng Lãn Ông về việc “khiêm tốn, hoà nhã” với bạn đồng nghiệp và “12 điều y đức” hiện đại về việc “thật thà đoàn kết, tôn trọng đồng nghiệp”. Lời thề này là lời cam kết xây dựng một môi trường làm việc lành mạnh, nơi sự hỗ trợ và hợp tác được đề cao, từ đó mang lại hiệu quả cao nhất cho việc chữa bệnh.
🌍 English
Oath 5: The Vow of Harmony
Corresponding Virtue: Abstaining from Divisive Speech (Speech Precept)
Content:
“I vow to speak words that build harmony, never causing division or distrust among the medical team, nor between patients and their families.”
Explanation:
In the high-pressure environment of healthcare, words can easily lead to division. This vow is rooted in the Buddhist precept of not engaging in divisive speech, which aims to preserve unity and mutual respect. It also reflects Hải Thượng Lãn Ông’s teaching on being “humble and gentle” with colleagues, as well as the modern “12 Ethical Principles of Medicine,” which emphasize “honesty, solidarity, and respect for fellow physicians.”
This vow is a commitment to fostering a healthy workplace where support and collaboration are valued, ultimately achieving the best outcomes for patient care.
🌏 中文
誓愿五:和合之誓
对应十善业:不两舌(口业戒)
内容:
“我誓愿说能增进和合之语,不在医护团队中制造分裂与猜疑,不在病人与家属之间挑拨离间。”
解释:
在医疗这种充满压力的环境中,言语很容易引起分歧。这条誓愿根植于佛教“不两舌”的戒律,旨在维护团结与相互尊重。它也呼应了海上阮翁关于“谦逊、和气”待同道的教诲,以及现代“十二条医德”中关于“诚实团结,尊重同事”的原则。
这条誓愿是对营造健康工作环境的承诺,在这里,支持与合作被重视,从而为治病救人带来最大的成效。
Lời Thề 6: Yêu Thương Bằng Ngôn Ngữ
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Ác Khẩu (giới khẩu)
Nội dung: “Con thề dùng lời nói tử tế, dịu dàng, xoa dịu nỗi đau, không dùng lời lẽ nặng nề, xúc phạm để làm tổn thương người bệnh.”
Giải thích: Ngôn ngữ là một công cụ chữa bệnh mạnh mẽ. Một lời nói tử tế, dịu dàng có thể là liều thuốc tinh thần hiệu quả, trong khi một lời nói cay nghiệt có thể gây tổn thương sâu sắc. Lời thề này dựa trên giới “không ác khẩu” và tinh thần “từ bi” của Phật giáo. Nó khẳng định rằng ngôn ngữ của người thầy thuốc phải là một liệu pháp tinh thần, thể hiện tình cảm của một “lương y như từ mẫu”. Một lời nói động viên, an ủi không chỉ tạo ra sự tin tưởng mà còn kích thích cơ chế phục hồi của cơ thể, vì trạng thái tinh thần có ảnh hưởng lớn đến quá trình chữa bệnh. Việc sử dụng ngôn ngữ trong sáng và giản dị cũng là một hình thức thực hành từ bi, một “phương tiện thiện xảo” (upaya) để mang lại sự an lạc cho bệnh nhân.
🌍 English
Oath 6: The Vow of Loving Speech
Corresponding Virtue: Abstaining from Harsh Speech (Speech Precept)
Content:
“I vow to use kind and gentle words to soothe pain, never using harsh or offensive speech that may harm the patient.”
Explanation:
Language is a powerful instrument of healing. A kind and gentle word can serve as an effective spiritual medicine, while a harsh word may inflict deep wounds. This vow is based on the Buddhist precept of not engaging in harsh speech and embodies the spirit of compassion (karuṇā).
It emphasizes that a physician’s words should act as a form of spiritual therapy, reflecting the ideal of “a good doctor as compassionate as a mother.” Words of encouragement and comfort not only build trust but also stimulate the body’s natural healing mechanisms, as mental states greatly influence the process of recovery. Using clear, simple, and compassionate language is itself a form of upaya (skillful means), bringing peace and reassurance to patients.
🌏 中文
誓愿六:爱语之誓
对应十善业:不恶口(口业戒)
内容:
“我誓愿以善意柔和之语安抚病苦,绝不以粗暴或侮辱之言伤害病人。”
解释:
语言是一种强大的治愈工具。一句善意柔和的话语,可以成为有效的心灵药方;而一句恶言,则可能造成深刻的伤害。此誓愿根植于佛教“不恶口”的戒律,并体现了“慈悲”的精神。
它强调医者的言语应成为一种心灵疗法,展现出“良医如慈母”的仁心。一句鼓励或安慰,不仅能建立信任,还能激发身体自我修复的机制,因为精神状态对康复过程有着重大影响。以清净、简明、充满慈悲的语言与患者沟通,本身就是一种“方便善巧”(upaya),为病人带来安乐与信任。
Lời Thề 7: Lời Nói Có Giá Trị
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Ỷ Ngữ (giới khẩu)
Nội dung: “Con thề lời nói của con sẽ luôn hữu ích, đúng lúc, giúp bệnh nhân tỉnh thức và tin tưởng, không nói những lời vô bổ, vô trách nhiệm.”
Giải thích: Lời thề này là sự kết hợp giữa giới “không ỷ ngữ” (không nói lời vô ích) và trí tuệ. Mỗi lời nói của người thầy thuốc phải có trọng lượng và giá trị, không phải là những lời nói vô nghĩa hoặc hứa hẹn suông. Lời thề này yêu cầu người hành y phải nói đúng lúc, đúng chỗ, và chỉ nói những điều cần thiết, hữu ích. Điều này tương ứng với yêu cầu “giải thích tình hình bệnh tật cho người bệnh và gia đình họ hiểu để cùng hợp tác điều trị” trong “12 điều y đức”. Lời nói của thầy thuốc không chỉ mang tính chuyên môn mà còn phải mang lại sự an tâm, giải thích khoa học và truyền động lực cho bệnh nhân.
🌍 English
Oath 7: The Vow of Meaningful Speech
Corresponding Virtue: Abstaining from Idle Speech (Speech Precept)
Content:
“I vow that my words will always be meaningful, timely, and supportive—helping patients to awaken and trust, never uttering idle or irresponsible speech.”
Explanation:
This vow integrates the Buddhist precept of not engaging in idle chatter with the cultivation of wisdom. Every word spoken by a physician must carry weight and value, rather than being empty promises or meaningless talk. The vow calls upon doctors to speak at the right time, in the right way, and only when it is necessary and beneficial.
This aligns with the modern principle in the “12 Medical Ethics Rules” that requires physicians to “explain the patient’s condition clearly to the patient and their family so they can cooperate in treatment.”
Thus, the physician’s words should not only convey professional knowledge but also provide reassurance, scientific explanation, and motivation, serving as both guidance and healing for the patient.
🌏 中文
誓愿七:有价值之言
对应十善业:不绮语(口业戒)
内容:
“我誓愿我的言语常具意义,适时而出,能令病人觉醒与信任,绝不说无益或不负责任之言。”
解释:
此誓愿融合了佛教“不绮语”的戒律与智慧的修养。医者所说的每一句话,都应具有分量与价值,而非空洞的承诺或无意义的闲谈。
它要求医者在正确的时间、正确的场合,只说必要且有益之言。这与现代《十二条医德》中“向病人及其家属解释病情,使之理解并配合治疗”的要求相呼应。
因此,医生的语言不仅要具备专业性,还应带来安心,提供科学的解释,并传递力量,使语言成为引导与疗愈的工具。
Lời Thề 8: Vô Lợi
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Tham (giới ý)
Nội dung: “Con thề hành y với tấm lòng vị tha, không cầu danh lợi, không phân biệt giàu nghèo, sang hèn, luôn đặt lợi ích người bệnh lên trên hết.”
Giải thích: Đây là lời thề cốt lõi của y đạo, chống lại gốc rễ của mọi bất thiện nghiệp là “tham”. Lời thề này là sự tổng hợp các tư tưởng cao đẹp của Tuệ Tĩnh, Hải Thượng Lãn Ông và Hồ Chí Minh. Hải Thượng Lãn Ông dạy không phân biệt giàu nghèo và không cầu danh lợi , trong khi Tuệ Tĩnh quan niệm “làm nghề thuốc là nhân thuật” và Hồ Chí Minh nhấn mạnh “lương y như từ mẫu”. Để hành động “vô lợi,” người thầy thuốc phải vượt qua cái tôi cá nhân, hay còn gọi là “vô ngã” (anatman) trong Phật giáo. Lòng tham được xem là sự ảo tưởng về cái tôi và sự sở hữu. Khi không còn bám chấp vào cái tôi, lòng tham sẽ biến mất, người thầy thuốc có thể dễ dàng đặt lợi ích của người bệnh lên trên lợi ích cá nhân, thực hành một cách trọn vẹn tinh thần “vô ngã vị tha” của Bồ tát đạo.
🌍 English
Oath 8: The Vow of Selflessness
Corresponding Virtue: Abstaining from Greed (Mind Precept)
Content:
“I vow to practice medicine with a selfless heart—seeking neither fame nor profit, making no distinction between rich and poor, noble or humble, always placing the patient’s well-being above all else.”
Explanation:
This vow is the core of Buddhist medical ethics, opposing the root of all unwholesome deeds—greed. It embodies the noble teachings of Tuệ Tĩnh, Hải Thượng Lãn Ông, and Hồ Chí Minh. Hải Thượng Lãn Ông taught not to discriminate between the wealthy and the poor, and not to pursue fame or gain. Tuệ Tĩnh regarded medicine as “the art of benevolence,” while Hồ Chí Minh emphasized that “a good physician must be like a gentle mother.”
To act with true selflessness, a physician must overcome attachment to the ego, embodying the Buddhist teaching of anatman (non-self). Greed arises from the illusion of self and ownership. When attachment to the self disappears, greed dissolves, and the physician can fully prioritize the welfare of patients, living the Bodhisattva spirit of selflessness and altruism.
🌏 中文
誓愿八:无利心
对应十善业:不贪(意业戒)
内容:
“我誓愿以无私之心行医,不求名利,不分贫富贵贱,始终将病人的利益置于首位。”
解释:
此誓愿是佛教医道的核心,针对一切不善业的根源——“贪”。它融合了慧静、海上翁与胡志明的崇高思想。海上翁教诫医者不分贫富,不求名利;慧静认为“医乃仁术”;胡志明则强调“良医如慈母”。
要真正做到“无利”,医者必须超越自我执着,即佛教所说的“无我”(anatman)。贪欲源自于对自我和占有的幻觉。当不再执着于自我时,贪欲便会消失,医者自然能够把病人的利益置于个人利益之上,圆满实践菩萨道中“无我利他”的精神。
Lời Thề 9: Bình Thản
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Sân (giới ý)
Nội dung: “Con thề gìn giữ lòng bình thản, kiên nhẫn trước mọi khó khăn, không để sự nóng giận làm lu mờ y đức, làm sai lệch quyết định.”
Giải thích: Cảm xúc sân hận, giận dữ là một trong ba gốc rễ của bất thiện. Trong môi trường y tế, sự nóng giận có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng. Lời thề này nhấn mạnh tầm quan trọng của chánh niệm (mindfulness) và thiền định trong việc kiểm soát cảm xúc. Theo lời dạy của Đức Đạt Lai Lạt Ma, sự kiên nhẫn và lòng từ bi là dấu hiệu của sức mạnh nội tại, không phải là sự yếu đuối. Lòng sân hận thường xuất phát từ sự phân biệt đối xử giữa “tôi” và “người khác.” Trong y học, điều này có nghĩa là người thầy thuốc phải giữ thái độ chuyên nghiệp và tận tâm ngay cả với những bệnh nhân khó tính, thiếu hợp tác.
🌍 English
Oath 9: Equanimity
Corresponding Virtue: Abstaining from Anger (Mind Precept)
Content:
“I vow to preserve a calm and patient heart in the face of all difficulties, never allowing anger to cloud my medical ethics or distort my decisions.”
Explanation:
Anger is one of the three roots of unwholesome actions. In the medical environment, uncontrolled anger can lead to serious consequences. This vow emphasizes the importance of mindfulness and meditation in managing emotions. According to the teachings of His Holiness the Dalai Lama, patience and compassion are signs of inner strength, not weakness.
Anger often arises from the illusion of separation between “self” and “others.” In the field of medicine, this means that a physician must maintain professionalism and compassion even toward difficult or uncooperative patients. By cultivating equanimity, a doctor protects both the integrity of medical ethics and the healing relationship with patients.
🌏 中文
誓愿九:平静心
对应十善业:不嗔(意业戒)
内容:
“我誓愿在一切困难面前保持平静与耐心,不让愤怒蒙蔽医德,不让情绪扭曲判断。”
解释:
嗔恚是三毒之一,也是诸多不善业的根源。在医疗环境中,愤怒可能导致严重后果。本誓愿强调通过正念与禅修来调伏情绪的重要性。达赖喇嘛尊者教导我们:耐心与慈悲是内在力量的象征,而非软弱。
嗔心往往源自于“我”与“他人”的分别执。在医学实践中,这意味着医生即使面对难缠或不合作的病人,也必须保持专业与慈悲。修习平静心,不仅守护医德,也维系医患之间的信任与疗愈关系。
Lời Thề 10: Trí Tuệ và Chánh Kiến
Thập Thiện Nghiệp tương ứng: Không Si (giới ý)
Nội dung: “Con thề không ngừng học hỏi, rèn luyện trí tuệ, luôn tiếp thu kiến thức mới để hành y hiệu quả, không tin vào những phán đoán sai lầm.”
Giải thích: “Si” hay “vô minh” là sự thiếu hiểu biết, mê muội, một trong ba gốc rễ của khổ đau. Trong y học, “si” chính là sự thiếu kiến thức chuyên môn, lạc hậu về khoa học, dẫn đến chẩn đoán và điều trị sai lầm. Lời thề này nhấn mạnh tầm quan trọng của trí tuệ (prajna) và chánh kiến (right view). Nó đòi hỏi người thầy thuốc phải luôn cập nhật kiến thức, tích cực nghiên cứu khoa học. Lời thề này là sự khẳng định rằng người thầy thuốc cần phải có cả lòng từ bi và trí tuệ để trở thành một “bậc lương y”. Trí tuệ không có từ bi sẽ trở nên lạnh lùng, vô cảm , trong khi từ bi không có trí tuệ có thể dẫn đến hành động sai lầm. Lòng từ bi và trí tuệ được ví như hai cánh của một con chim, cần phải cùng nhau phát triển để có thể bay cao trên con đường phụng sự chúng sinh.
🌍 English
Oath 10: Wisdom and Right View
Corresponding Virtue: Abstaining from Ignorance (Mind Precept)
Content:
“I vow to continuously learn and cultivate wisdom, always embracing new knowledge for effective medical practice, never relying on misguided or erroneous judgments.”
Explanation:
“Ignorance” (Avidyā) is the absence of understanding, a state of delusion, and one of the three roots of suffering. In medicine, ignorance manifests as insufficient professional knowledge or outdated science, which can result in misdiagnosis and ineffective treatment.
This vow emphasizes the importance of prajñā (wisdom) and samyag-dṛṣṭi (right view). A physician must continually update knowledge, engage in active research, and integrate new scientific insights into practice.
It affirms that a true healer must embody both compassion and wisdom. Wisdom without compassion can become cold and detached, while compassion without wisdom can lead to misguided actions. Compassion and wisdom are like two wings of a bird—both must develop together to soar high on the path of serving all beings.
🌏 中文
誓愿十:智慧与正见
对应十善业:不痴(意业戒)
内容:
“我誓愿不断学习与修炼智慧,持续吸收新知以有效行医,不依靠错误的判断与迷信。”
解释:
“痴”或“无明”是缺乏理解、陷于迷惑,是三毒之一,也是痛苦的根源。在医学中,“痴”表现为专业知识不足、科学落后,从而导致误诊或错误治疗。
本誓愿强调“般若智慧”与“正见”的重要性。医生必须不断更新知识,积极参与科研,并将新科学成果融入医疗实践。
它确认了一位良医应当同时具备慈悲与智慧。若只有智慧而无慈悲,则会冷漠无情;若只有慈悲而无智慧,则可能导致错误的行为。慈悲与智慧如同鸟的双翼,必须齐飞,方能高翔于利益众生的菩萨道上。
Lời nhắn gửi của Doctor Chu dành cho đồng nghiệp và cộng đồng
Con chỉ là một bác sĩ trẻ, với chuyên môn bình thường, không phải chuyên gia đầu ngành và hiện đang làm việc tại một bệnh viện nhỏ. 10 Lời Thề Y Đạo Phật Giáo chỉ là tư tưởng và quan điểm cá nhân của Doctor Chu – một Phật tử tại gia đang nỗ lực tu hành theo lời dạy của Đức Phật và chưa đạt đến đạo quả. Những lời thề này hoàn toàn không đại diện cho các bác sĩ khác hay bất kỳ tổ chức y khoa nào.
Kính mong quý đồng nghiệp và cộng đồng hiểu trên tinh thần như vậy, và hoan hỷ lượng thứ cho những thiếu sót trong cách tư duy, lời văn và quan điểm của con. Rất mong nhận được sự góp ý để tinh thần Phật giáo nhập thế có thể thấm sâu hơn vào ngành y cũng như các ngành nghề khác, nhằm phụng sự tốt đẹp cho nhân loại.
🌍 English
I am only a young doctor with ordinary expertise, not a leading specialist, and I currently work at a small hospital. The 10 Buddhist Medical Oaths are merely my personal thoughts and reflections—as Doctor Chu, a lay Buddhist practitioner striving to follow the teachings of the Buddha, but not yet having attained realization. These vows do not represent other doctors or any medical organization.
I sincerely hope that my colleagues and the community will understand this in the right spirit, and kindly forgive any shortcomings in my thinking, expression, or perspective. I truly welcome contributions and feedback, so that the engaged spirit of Buddhism may be integrated into medicine and other professions, in service of humanity.
Nghe Podcast phân tích về: 10 lời thề y đạo phật giáo – Doctor Chu.
Tìm hiểu thêm: Nền tảng triết học, lịch sử của 10 lời thề y đạo Phật giáo.
Follow me:
-
YouTube: Doctor Chu – Bác sĩ của người nghèo
-
Blog: trieuphubatdongsan.com
- Youtube: Doctor Chu – MMO + AI + Real Estate
- Podcast: doctorchu.podbean.com
